北京对外经济贸易大学bbs论坛

 找回密码
 注册
搜索
外经贸校园外贸学子风采篇对外经贸交流圈
1
查看: 1386|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

2019年北京语言大学英语翻译硕士MTI考研真题讲解 分数线 考研参考书

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2018-3-31 09:00:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
北京语言大学英语翻硕招生人数:
2017年与2018年对比,2018年英语笔译口译究方向均增加了汉英法笔译和汉英法口译。
2015-2018年笔译、口译分数线:
2017年北京语言大学英语笔译统考37,口译12。2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语口译进复试16人,最高分405分,最低分369分,笔译统考36人,推免14人,口译统考11人,推免8人。2015年北京语言大学笔译招收统考40人,推免10人,口译统考15人,推免5人。
考试科目:
① 101 思想政治理论
② 211 翻译硕士英语
③ 357 英语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识
参考书目:
1-《英语笔译实务》(3级),外文出版社。 2-《英语专业8级翻译点睛150篇》 3-《汉英翻译教程》 4-《张培基散文》 5-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社 6-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社 7-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社 China Daily 手机报、人事部考试《英语笔译常用词语应试手册》、《经济学人》等报刊及近一两年《政府工作报告》
笔译专业(英、法、日、朝鲜、阿、德语)
综合笔试:外译中,中译外。 听说测试:听力综述,命题口头作文。
专业综合面试:一般性问题;命题演讲;笔译热点话题讨论。
口译专业(英、法、日、朝鲜、阿、德语)
综合笔试:外译中,中译外。
听说测试:听力与复述,视译
专业综合面试:一般性问题;社会热点话题讨论;视译或者复述
科目介绍:
翻译硕士英语(100分)
【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文
该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句 子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。
  英语翻译基础(150分)
【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、 《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的 对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略 和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。
  汉语写作与百科知识(150分)
【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方 面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新 闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
笔译方向复试科目
  汉英笔译(100分)
该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度每小时300汉字左右。
  同等学历加试科目:
1. 英汉编译(100分)该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。
2. 英文写作(100分) 该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
 口译方向复试科目:
1.高级听力(80分)采取托福形式,语速为每分钟150词左右。
2. 听力复述(20分)考查学生用译语语言复述源语核心信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面的主题。
  口译方向同等学历加试科目:
1.汉英视译(100分)考查学生汉英视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
2.英汉视译(100分)考查英汉视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
各个科目考试经验分享:
翻译卷:词语互译
我主要看的是Chinadaily 的新词新译,但是要提醒大家的是Chinadaily 每天都会更新,这些更新的词也应该看看,我就是没有看到一些新出现的词语翻译,吃了点亏。还有缩写词什么的,要全方位准备,我就是看到卷上的缩写词没几个是我见过的,特别悲催~北语的词语翻译让我措手不及,因为我总结前两年的题目都是在Chinadaily里面的,而今年有一部分是超出了Chinadaily第五版之外的。所以大家拓宽复习的广度哈。段落互译:真题已由热心的同学给出线索,我不再重复。只简单说说我的复习方式和漏洞以供后来者参考
育明老师也很重视答题技巧,在此育明名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。育明教育从20006年开始办学,主打专业课的一对一辅导,中国考研专业课的第一品牌。
英译汉:
先练的是对外经贸大学参考书目《英汉翻译教程》王恩冕教授编写,复习了两遍,把其中的生词都抄下来总结了一遍。这个过程其实是英译汉的入门过程,就是慢慢摸索着去理解英文并用母语准确表达出来的过程。我觉得贸大的这本书真好,难度不是很大,语言又非常地道精炼,有助于培养语言感觉。在看第一遍时我对懵懵懂懂的,第二遍时就好多了,知道哪些翻译理论究竟说的是什么意思。在做题对答案时发现自己的表达和答案不一样,就要反思答案为什么要这么说。比如那本书会告诉你汉语的无主句常常会译成英语的被动语态,你看到了,知道这话说得对,但这时你还不能深入理解并应用这个理论,因为没有实践。只有你在做过题并发现自己与答案不一样,会探究我为什么不一样时,你会慢慢思索到原来这个句子原来是无主句,所以译成被动语态在这个语境中是合适的。你才开始掌握这个理论。所以,以后再做类似的翻译,你会慢慢往这个方向上去靠。同理,别的技巧啊规律啊也是这样总结而理解的。只有实践才能理解真知哈。汉译英:
在我换学校以后看到前辈的帖子才找到一些方向,因为北语是没有书没有题的,只靠前辈的回忆和总结。前辈推荐了张培基的散文108篇,但是当时我手头上没有,就练的人事部的CATTI3级的教材英译汉和汉译英都有。CATTI笔译3级比较难,如果基础不是很扎实不建议大三马上就练,我大三上学期就尝试过结果放弃了,但是这也因人而异啊。如果你水平够就尽管做,不必管别人怎么说。我的意思只是要循序渐进。一开始也是困难重重,但是我一定要坚持下去,因为我喜欢,不是因为喜欢翻译,而是喜欢遣词造句的事情,翻译属于这个范畴哈。当时我做CATTI整篇都是用红笔改的痕迹,我甚至在论坛上求助过(我有这样一篇帖子)。最困难的事情是我做汉译英只是自己做,压根没人教我。我们学校给我们讲完英译汉为止,就没上过汉译英的课程。所以我也只能自己一点一点摸索,逐渐理解词类转换啊、语序调整啊这些3笔教材上点到为止的技巧。(顺便说一句,CATTI3笔的技巧是英译汉、汉译英都有的,但讲解的细致程度绝对不比贸大的书)。我把3笔的教材看了3-4遍,才找到一些汉译英的感觉。可是还是觉得自己看的不深刻,觉得自己是一瓶子不满半瓶子晃——深层次看书很重要。后来又看了3遍ZF工作报告,还有胡锦涛主席的七一讲话以及在广交会暨中国入世十周年的讲话。这些资料都看了至少3遍。除此之外,专八的翻译也小练了2-3篇。前两年都是中国最高领导人的讲话稿,因此我练的基本都是政论文。但是今年的考试侧重的是有些散文的格调了,我的练习方式就有些偏了。所以大家在打基础的同时,各种文体都要涉及,效果会好一些。学姐推荐过的有108篇,专八翻译以及ZF工作报告。除了技巧上,我相信很多同学也会像我一样彷徨过“信达雅”标准的问题:我写的也是这个意思,答案也是这个意思,只是表达方式不同,怎么办?我经过一年的总结,也看了别人的帖子还有请教过别人后自己反思总结了三条:(1)最高的境界是词也用得很地道,句子也写得漂亮;即用词和句子都出彩。(2)第二境界是不计较用词是否特别地道,重点是要把句子写得漂亮;(3)如果以上两点都做不到,至少要做到语法不出错误。而句子和用词究竟怎么使用才算地道和漂亮取决于我们联系和积累,熟烂于心。这个我明示不了,每个人的“烂”法不一样。只能靠自己多练多琢磨来悟。在汉译英中,广泛的学识就派上用场了。复习后期,我不太担心句子怎么说,而是担心有什么术语词汇或特定领域的词汇我不会翻。就像第一年考过的诸如“封建君主专制制度”、“辛亥革命”、“天行健,君子以自强不息”还有第二年考到的“春秋铜战马”啊“法国印象派大师”啊什么的。懂我的意思吗?在复习初期一定扩展自己的知识面,能积累多少文化知识就积累多少哈。这样也会多些把握。最后一张专业卷就是汉语百科与写作了。对于汉语百科,大体上不难,出题思路基本一致,但是并不是始终如一的套路,我说一下你就懂了。比如前两年考的是政治、经济、文化、文学等方面,今年也大致差不多,但也有不同点。比如人物,前两年一次考了秦观,一次考了柳宗元:我总结道——与中国古代作家;可是今年考的是钱钟书和袁世凯,我就失算了哈。还有前两次的城市考的是日内瓦和阿姆斯特丹,我把欧洲国家的首都背了一遍,结果今年的是德班。还有前两次考了卢梭和斯宾诺莎,我总结了法律思想家,结果没用上。经济也没考今年的最热点——欧债危机和华尔街运动,而是考了比较基础的欧元区啊。所以我想,北语出题肯定有她的原则,不过好像今年有点反压题。应用文不难,最主要是记对格式,平时好好积累就行。大作文今年就更是反规律了。以前都是给一段古文提示写话题作文,今年是白话材料——卡耐基的说话艺术,写命题作文。不过还好,只要做了准备就没多大的问题。议论文要讲论据,如果记不清了就把具体人物写得模糊点。我们不记得苏格拉底说,可以说一位哲人说过什么什么,懂我的意思吗?实在记不得伟人的故事就自己合理地编呗。
2017年北京语言大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)
英语翻译基础:
一、词语翻译(中译英、英译汉各15个,总分30分)
1、大众创业,万众创新 15、套路
2、虚拟现实 16、referendum
3、孵化器 17、biomass
4、跨太平洋伙伴关系协定 18、commuter
5、董事长 19、overcapacity
6、首次公开募股 20、FTZ
7、论语 21、price-earnings ratio
8、春联 22、M&A
9、书法 23、litigation
10、行百里者半九十 24、plaintiff
11、打铁还需自身硬 25、Hedge fund
12、壮士断腕 26、liquidity
13、洪荒之力 27、insolvency
14.吃瓜群众 28、GM crops
2
发表于 2018-4-9 14:22:12 | 只看该作者

关注 顶一个   
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|贸大学子 www.uibestudent.com ( 沪ICP备06058577号

GMT+8, 2025-5-5 00:09 , Processed in 2.770844 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表