北京对外经济贸易大学bbs论坛

标题: 2018北京语言大学翻译硕士复试分数线、真题讲解、复试录取、 [打印本页]

作者: deltero    时间: 2018-1-9 09:51
标题: 2018北京语言大学翻译硕士复试分数线、真题讲解、复试录取、
北京语言大学英语翻译硕士2015-2017年笔译、口译分数线:

年份
笔译/口译
总分
政治英语
专业课一二
2017
笔译
357
53
80
口译
362
53
80
2016
笔译
370
53
80
口译
369
53
80
2015
笔译
362
53
80
口译
363
53
80

2017年北京语言大学英语笔译统考37,口译12。2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语口译进复试16人,最高分405分,最低分369分,笔译统考36人,推免14人,口译统考11人,推免8人。2015年北京语言大学笔译招收统考40人,推免10人,口译统考15人,推免5人。


北京语言大学英语翻硕招生人数:

年份
专业代码/名称
研究方向
招生人数
2018
055101 英语笔译
01 英语笔译 02 本地化管理 03 汉英法笔译
20
055102 英语口译
01 英语口译 02 汉英法口译
15
2017
055101 英语笔译
01 英语笔译 02 本地化管理
20
055102 英语口译
01英语口译
15

2017年与2018年对比,2018年英语笔译口译究方向均增加了汉英法笔译和汉英法口译。


考试科目:
① 101 思想政治理论
② 211 翻译硕士英语
③ 357 英语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识

参考书目:
1-《英语笔译实务》(3级),外文出版社。
2-《英语专业8级翻译点睛150篇》
3-《汉英翻译教程》
4-《张培基散文》
5-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
6-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社
7-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社
China Daily 手机报、人事部考试《英语笔译常用词语应试手册》、《经济学人》等报刊及近一两年《政府工作报告》


笔译专业(英、法、日、朝鲜、阿、德语)

    综合笔试:外译中,中译外。 听说测试:听力综述,命题口头作文。

    专业综合面试:一般性问题;命题演讲;笔译热点话题讨论。

口译专业(英、法、日、朝鲜、阿、德语)

    综合笔试:外译中,中译外。

    听说测试:听力与复述,视译

专业综合面试:一般性问题;社会热点话题讨论;视译或者复述


科目介绍:
   翻译硕士英语(100分)
  【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文
  该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句 子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。
英语翻译基础(150分)
  【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译
  该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、 《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的 对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略 和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。
汉语写作与百科知识(150分)
  【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作
  该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方 面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新 闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。


笔译方向复试科目
  汉英笔译(100分)
  该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度每小时300汉字左右。
  同等学历加试科目:
1. 英汉编译(100分)该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。
2. 英文写作(100分) 该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
 口译方向复试科目:
1.高级听力(80分)采取托福形式,语速为每分钟150词左右。
2. 听力复述(20分)考查学生用译语语言复述源语核心信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面的主题。
  口译方向同等学历加试科目:
1.汉英视译(100分)考查学生汉英视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
2.英汉视译(100分)考查英汉视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。


各个科目考试经验分享:
翻译卷:
词语互译
我主要看的是Chinadaily 的新词新译,但是要提醒大家的是Chinadaily 每天都会更新,这些更新的词也应该看看,我就是没有看到一些新出现的词语翻译,吃了点亏。还有缩写词什么的,要全方位准备,我就是看到卷上的缩写词没几个是我见过的,特别悲催~
    北语的词语翻译让我措手不及,因为我总结前两年的题目都是在Chinadaily里面的,而今年有一部分是超出了Chinadaily第五版之外的。所以大家拓宽复习的广度哈。
    段落互译
    真题已由热心的同学给出线索,我不再重复。只简单说说我的复习方式和漏洞以供后来者参考
育明老师也很重视答题技巧,在此育明名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。育明教育从20006年开始办学,主打专业课的一对一辅导,中国考研专业课的第一品牌。
   

英译汉:
先练的是对外经贸大学参考书目《英汉翻译教程》王恩冕教授编写,复习了两遍,把其中的生词都抄下来总结了一遍。这个过程其实是英译汉的入门过程,就是慢慢摸索着去理解英文并用母语准确表达出来的过程。我觉得贸大的这本书真好,难度不是很大,语言又非常地道精炼,有助于培养语言感觉。在看第一遍时我对懵懵懂懂的,第二遍时就好多了,知道哪些翻译理论究竟说的是什么意思。在做题对答案时发现自己的表达和答案不一样,就要反思答案为什么要这么说。比如那本书会告诉你汉语的无主句常常会译成英语的被动语态,你看到了,知道这话说得对,但这时你还不能深入理解并应用这个理论,因为没有实践。只有你在做过题并发现自己与答案不一样,会探究我为什么不一样时,你会慢慢思索到原来这个句子原来是无主句,所以译成被动语态在这个语境中是合适的。你才开始掌握这个理论。所以,以后再做类似的翻译,你会慢慢往这个方向上去靠。同理,别的技巧啊规律啊也是这样总结而理解的。只有实践才能理解真知哈。
    汉译英:
在我换学校以后看到前辈的帖子才找到一些方向,因为北语是没有书没有题的,只靠前辈的回忆和总结。前辈推荐了张培基的散文108篇,但是当时我手头上没有,就练的人事部的CATTI3级的教材英译汉和汉译英都有。CATTI笔译3级比较难,如果基础不是很扎实不建议大三马上就练,我大三上学期就尝试过结果放弃了,但是这也因人而异啊。如果你水平够就尽管做,不必管别人怎么说。我的意思只是要循序渐进。一开始也是困难重重,但是我一定要坚持下去,因为我喜欢,不是因为喜欢翻译,而是喜欢遣词造句的事情,翻译属于这个范畴哈。当时我做CATTI整篇都是用红笔改的痕迹,我甚至在论坛上求助过(我有这样一篇帖子)。最困难的事情是我做汉译英只是自己做,压根没人教我。我们学校给我们讲完英译汉为止,就没上过汉译英的课程。所以我也只能自己一点一点摸索,逐渐理解词类转换啊、语序调整啊这些3笔教材上点到为止的技巧。(顺便说一句,CATTI3笔的技巧是英译汉、汉译英都有的,但讲解的细致程度绝对不比贸大的书)。我把3笔的教材看了3-4遍,才找到一些汉译英的感觉。可是还是觉得自己看的不深刻,觉得自己是一瓶子不满半瓶子晃——深层次看书很重要。后来又看了3遍ZF工作报告,还有胡锦涛主席的七一讲话以及在广交会暨中国入世十周年的讲话。这些资料都看了至少3遍。除此之外,专八的翻译也小练了2-3篇。前两年都是中国最高领导人的讲话稿,因此我练的基本都是政论文。但是今年的考试侧重的是有些散文的格调了,我的练习方式就有些偏了。所以大家在打基础的同时,各种文体都要涉及,效果会好一些。学姐推荐过的有108篇,专八翻译以及ZF工作报告。
    除了技巧上,我相信很多同学也会像我一样彷徨过“信达雅”标准的问题:我写的也是这个意思,答案也是这个意思,只是表达方式不同,怎么办?我经过一年的总结,也看了别人的帖子还有请教过别人后自己反思总结了三条:
(1)最高的境界是词也用得很地道,句子也写得漂亮;即用词和句子都出彩。
(2)第二境界是不计较用词是否特别地道,重点是要把句子写得漂亮;
(3)如果以上两点都做不到,至少要做到语法不出错误。
    而句子和用词究竟怎么使用才算地道和漂亮取决于我们联系和积累,熟烂于心。这个我明示不了,每个人的“烂”法不一样。只能靠自己多练多琢磨来悟。
在汉译英中,广泛的学识就派上用场了。复习后期,我不太担心句子怎么说,而是担心有什么术语词汇或特定领域的词汇我不会翻。就像第一年考过的诸如“封建君主专制制度”、“辛亥革命”、“天行健,君子以自强不息”还有第二年考到的“春秋铜战马”啊“法国印象派大师”啊什么的。懂我的意思吗?在复习初期一定扩展自己的知识面,能积累多少文化知识就积累多少哈。这样也会多些把握。
最后一张专业卷就是汉语百科与写作了。
    对于汉语百科,大体上不难,出题思路基本一致,但是并不是始终如一的套路,我说一下你就懂了。
    比如前两年考的是政治、经济、文化、文学等方面,今年也大致差不多,但也有不同点。比如人物,前两年一次考了秦观,一次考了柳宗元:我总结道——与中国古代作家;可是今年考的是钱钟书和袁世凯,我就失算了哈。还有前两次的城市考的是日内瓦和阿姆斯特丹,我把欧洲国家的首都背了一遍,结果今年的是德班。还有前两次考了卢梭和斯宾诺莎,我总结了法律思想家,结果没用上。经济也没考今年的最热点——欧债危机和华尔街运动,而是考了比较基础的欧元区啊。所以我想,北语出题肯定有她的原则,不过好像今年有点反压题。
    应用文不难,最主要是记对格式,平时好好积累就行。
    大作文今年就更是反规律了。以前都是给一段古文提示写话题作文,今年是白话材料——卡耐基的说话艺术,写命题作文。不过还好,只要做了准备就没多大的问题。议论文要讲论据,如果记不清了就把具体人物写得模糊点。我们不记得苏格拉底说,可以说一位哲人说过什么什么,懂我的意思吗?实在记不得伟人的故事就自己合理地编呗。


2017年北京语言大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)
  英语翻译基础:
一、词语翻译(中译英、英译汉各15个,总分30分)
1、大众创业,万众创新       15、套路
2、虚拟现实                 16、referendum
3、孵化器                   17、biomass
4、跨太平洋伙伴关系协定     18、commuter  
5、董事长                   19、overcapacity                 
6、首次公开募股             20、FTZ
7、论语                     21、price-earnings ratio
8、春联                     22、M&A
9、书法                     23、litigation
10、行百里者半九十          24、plaintiff
11、打铁还需自身硬          25、Hedge fund
12、壮士断腕                26、liquidity
13、洪荒之力                27、insolvency
14.吃瓜群众                 28、GM crops
(了解更多真题详情请咨询翻译硕士马老师qq3021818589 tel 18710236213)
马老师微信:




欢迎光临 北京对外经济贸易大学bbs论坛 (http://www.uibestudent.com/) Powered by Discuz! X3.1